Jangmadang, Black Market in North Korea – Intermediate Korean Reading #6 part 7

Korean Only

With English

공산주의 시스템에서는 근본적으로 모든 것을 국가가 제공해 주며 시장에서 뭔가 사고 파는 것을 법으로 금지합니다. 김일성은 시장 체제를 싫어해서 "시장은 자본주의적 잔재가 많으며 봉건사회에서 생겨난 뒤떨어진 상업형태이다. 원칙적으로는 없는 것이 좋지만 모든 것을 완전히 공급해주지 못하는 현실 여건상 완전히 없앨 수는 없으며 남아있는 것이 오히려 좋은 측면도 있다"라고 이야기할 정도였습니다. 그렇다면 북한에는 진짜 시장이 없을까요?

In communist system, everything is provided by the government and it is prohibited by law to sell or buy in markets. Kim Il-sung hated the market economy and said that "There are many remnants of capitalism in markets, and it is an inferior system oriented in feudal society. It is better not to have them in principle, but in reality, the government cannot provide everything. Therefore, sometimes it has some good sides to have some remains of them." Then, is there no market in North Korea?

  • 근본적으로: basically
  • 제공하다: provide
  • 시장: market
  • 법: law
  • 체제: system
    • 시장 체제: market economy
  • 자본주의: capitalism
  • 잔재: remnant
  • 봉건사회: feudal society
  • 뒤떨어진: inferior, fall behind
  • 상업: commerce, business
  • 형태: form
  • 원칙적으로: in principle
    • 원칙: principle
  • 공급: supply
  • 현실 여건상: in reality
    • 여건: condition
  • 좋은 측면도 있다: has some good sides

있습니다. 장마당이라고 불리는 암시장입니다. 암시장이기 때문에 어두운 곳에 있고 사람들이 잘 찾지 않는 곳에 있을 것 같지만 무척 크기가 크고 잘 보이는 곳에 있습니다. 사람들이 자본주의식 삶을 살지 못하게 감시하는 관료들도 있지만, 그들에게 뇌물만 주면 장사를 할 수 있기 때문에 큰 장마당들이 많이 있습니다.

There is. It is a black market called Jangmadang. As it is a black market, you might have guessed that it is in some dark area and you can hardly find it, but it is really huge and you can easily find them. Although there are some bureaucrats who supervise North Korean residents not to live in capitalistic styles, but you can do your business if you give them some bribes, so there are many big Jangmadangs.

  • 암시장: black market
  • 관료: bureaucrat
  • 감시: oversee, supervise
  • 뇌물: bribe

요즘 북한에서 김정은이 자신에게 충성하는 사람들에게 텃밭을 선물해 줍니다. 텃밭에서 기른 채소는 자신이 직접 먹거나 장마당에 팔아서 돈을 벌 수 있기 때문에 북한 정부가 장마당을 암묵적으로 인정했다고 할 수 있습니다.

Nowadays, Kim Jeong-eun gives a small kitchen garden as a present to the people loyal to him. The vegetable raised in those gardens can be eaten or sold to 장마당 and they can earn some extra money. As you can see, this implies that North Korean government appoved 장마당 silently.

  • 텃밭: kitchen garden
  • 채소: vegetable
  • 암묵적으로: siliently
  • 인정하다: approve

장마당에 가면 우리가 가게에서 물건을 사는 것처럼 거의 모든 것을 살 수 있다고 합니다. 비누, 옷 같은 생필품부터 약도 살 수 있습니다. 법으로 금지되어 있지만, 한국 영화나 드라마도 잘 보이지 않는 곳에서 팔고 있습니다. 밥은 굶어도 한국 드라마는 봐야 한다는 사람들이 있어서 생각보다 잘 팔린다고 합니다. 얼마전 소니의 <인터뷰>가 개봉되었을 때도, 그 영화를 찾는 사람들이 있을 정도입니다.

If you visit 장마당, you can buy anything like we buy things in local stores. You can buy from daily necessaries like soap and clothing to drugs. Even though it is prohibited by law, but you can buy Korean movies or TV series in some hidden and hard-to-find places. As there are some North Koreans who would rather starve than stop watching Korean TV series, they sell well. Not long ago, when The Interview by Sony was released, there were even some people finding that movie.

  • 가게: store
  • 비누: soap
  • 생필품: daily necessaries
  • 약: drug, medicines
  • 굶다: not to eat some food, to starve
  • 개봉: release

이곳에서는 북한 화폐는 가치가 별로 없습니다. 미국을 싫어하는 북한이 달러 사용을 법으로 금한 적도 있지만, 지금은 다시 허가해야 할 정도로 달러가 인기 있습니다. "미국 할아버지가 제일 힘있고, 중국 할아버지가 그 다음, 수령님이 제일 마지막"이라는 말이 있을 정도입니다. 여기서 미국 할아버지는 100달러 지폐에 그려진 벤자민 프랭클린, 중국 할아버지는 100위안에 그려진 모택동, 수령님은 김일성을 가리키는 표현입니다.

In 장마당, there is little value in North Korean currency. North Korean government once made it illegal to use dollars as it hates US, but it has to approve it because dollar is growing really popular these days. They say, "American old gentleman is the most powerful, Chinese one is the next, and 수령님 is the last." American old gentleman here means Benjamin Franklin in 100 dollar note, Chinese one is Mao Zedong in 100 yuan note of China, 수령님 is the expression to call Kim Il-sung.

  • 화폐: currency
  • 가치: value
  • 허가: permit, allow, approve
  • 할아버지: old gentleman
  • 모택동: Mao Zedong
    • 모택동 is a way of reading Chinese name, 毛澤東, in Korean Way. We sometimes read it in Chinese way as 마오쩌둥.
    • Koreans usually read old Chinese names in Korean way like 장제석(Chiang Kai-shek), 유비(Liu Bei in 3 Kingdoms). Recent names are read in Chinese pronunciation not in Korean ways.

이런 자본주의 시스템이 조금은 흘러들어갔지만 아직도 그곳은 공산주의 국가이기 때문에 이 시스템이 정상적으로 돌아가기에는 어려움이 많습니다. 특히 자기가 잘하는 것, 좋아하는 것을 직업으로 갖는 것이 아니라, 나라에서 시키는 일을 직업으로 가져야 하기 때문에 장마당에 뭔가 팔기 위해서는 자기 직업 외에도 다른 일을 해야 하는 경우도 많습니다.

Some capitalistic system like this is embraced in North Korea, but it is hard for it to run naturally because it is still a communist country. Particularly, North Koreans should not work in the jobs that they like or they are good at but the ones which the government ordered them to do. If you want to sell something in 장마당, they have to work more in some secondary jobs rather than their own jobs in many cases.

  • 흘러들어가다: flow in
  • 정상적으로: normally, naturally

Practice

좋은 측면이 있다 to have some good sides

  • I thought there were only bad points, but there were some good sides.
  • It seems that only the good sides are overemphasized.
  • It seems that playing computer games only has bad sides, but it has some unexpected good sides.

Possible Answers

  • 나쁜 점만 있는 줄 알았는데 좋은 측면도 있었다.
  • 좋은 측면만 지나치게 부각된 것 같다.
  • 컴퓨터 게임을 하는 것이 나쁜 측면만 있는 것 같지만 의외로 좋은 측면도 있다.