How to Call the People We Meet for Work

고객님

고객님, 이리 좀 와 보세요.
(여러 가지 디자인의 옷을 보여준다.)
이 중에 어떤 걸로 하고 싶으세요?

Come here, please.
(He showed the clothes in various designs.)
What do you want from these?

  • 이리: to here (=여기로)
  • 디자인: design
  • 옷: clothes
  • 걸로: thing (=것으로)

Explanation

한국에 방문하는 이유 중 하나가 쇼핑이라고 알고 있습니다. 옷을 사러 가셨다면, 자주 듣게 될 문장입니다. 우리를 찾아 온 손님을 고객님이라고 많이 부릅니다.

I heard that one of the reasons to visit Korea is shopping. If you went buying some clothes, then you will listen to this sentence a lot. We call the people who came for our store “고객님.”

  • 방문: visit
  • 쇼핑: shopping
  • 손님: guest

손님

그리고 그분들은 손님이기 때문에 그냥 손님이라고도 부릅니다.

Because they are our guests, so we just call them 손님.

Change of the Example
손님, 이리 좀 와 보세요. 이 중에 어떤 걸로 하고 싶으세요?

사장님/사모님

또 경우에 따라서는 사장님 혹은 사모님이라는 표현을 쓰기도 합니다. 여기에 쓰인 사장님은 회사에서 제일 높으신 사장님이 맞습니다. 사모님이라는 표현은 사장님의 부인을 가리키는 표현입니다. 그 가게를 찾는 사람들이 전부 사장이나 사장의 부인은 아니겠지만, 매일 사장 밑에서 힘들게 일하다가 사장이라는 표현을 들으면 기분이 좋으니까 그렇게 불러 주는 것입니다.

In some cases, 사장님 or 사모님 is used. As you can guess, 사장님 here means the boss who is in the highest place of your company. 사모님 is used to call the wife of the boss, 사장님. Everyone that visits his store is not always a boss or the wife of a boss, but it feels good when you are called boss sometimes, as you work really hard for him or her.

  • 부인: wife
  • 가게: store, outlet

Change of the Example
사장님, 이리 좀 와 보세요. 이 중에 어떤 걸로 하고 싶으세요?
사모님, 이리 좀 와 보세요. 이 중에 어떤 걸로 하고 싶으세요?

선생님/여사님

얼마 전에 출판사 등록을 하기 위해서 시청에 갔는데, 거기 직원 분이 저를 선생님이라고 부르시더군요. 여기서 선생님은 학교 선생님이 아니라, 그냥 나이 많은 남자분을 높여 부를 때 쓰는 표현입니다. 30살도 안 된 사람한테 쓰기에는 엄청나게 나이 들어 보이는 표현이기는 한데, 생각해 보니 별다른 표현이 없었습니다. 아저씨, 학생이라는 표현에는 시민에 대한 예의가 별로 안 들어 있어서 그 단어를 골랐나 봅니다.

I went to city hall to register my publishing company a few days ago, an officer there called me 선생님. 선생님 here is not a teacher in school, but it is used to call some old male politely. It makes someone who are younger than 30 look really old, but there was no better expression in that case. As there is no courtesy to a citizen in the expressions 아저씨, 학생, so she chose that word, I guess.

  • 얼마 전에: a few days ago
  • 출판사: publishing company
    • 출판: publish
  • 등록: register
  • 시청: city hall.
    • Actually, I went to 구청(gu office, 구 is in 시, many 구s make one 시)
    • For example, in Seoul(서울), there are 종로, 금천, 마포and so on.
  • 직원: officer, worker
  • 높여 부르다: call politely
  • 엄청나게: really, hugely
  • 별다른: some other
  • 예의: courtesy

선생님, 이 양식을 작성해 주세요.
Mister, please fill out this form.

여성 분에게 쓰는 표현으로는 “여사님”이라는 표현이 있습니다. 그분께서 그 표현을 20대 후반 여성분이 사업자 등록을 할 때 쓸 지는 저도 잘 모르겠습니다.

There is an expression “여사님” for women. I don’t know she will use that expression to a woman in late 20s who wants to register her business.

  • 사업자: businesspeople

국민 여러분

사업가들, 공무원들이 사람들을 어떻게 부르는지 알아 보았으니, 이제는 연설할 때 정치인들이 시민들을 어떻게 부르는지 알아 보겠습니다.

We have learned how businesspeople, public officers call people. Now, let’s talk how the politicians call citizens in their speeches.

  • 사업가: entrepreneur, businesspeople
  • 공무원: public officer
  • 연설: speech, address
  • 시민: citizen

오바마나 링컨 같은 대통령의 연설문을 보면 fellow citizens이라는 표현을 많이 씁니다. 한국어로 직역하면 “동료 시민들”이지만, 그 표현은 사용되지 않습니다. 연설할 때는 “국민 여러분”이라고 사람들을 부릅니다. Citizen에 City가 들어 있듯 국민의 국은 나라를 의미합니다. 영어로 직역하면 everyone in our nation라고 불릴 수 있는 표현입니다.

In inaugural addresses of the presidents like Obama, Lincoln, you can see the word “fellow citizens.” It can be “동료 시민들” in Korean, if I translated word for word, but it is not used. Every politician uses the expression “국민 여러분” to call people. As there is a word city in the word citizen, 국 in 국민 means nation or country. If I translate word for word, 국민 여러분 is “everyone in our nation.”

  • 대통령: president in a nation
  • 연설문: transcript of the address

국민 여러분! 제가 대통령에 당선되면 경제를 꼭 살리겠습니다.
Fellow citizens! If I am elected to be the president, I will definitely boost the economy.

  • 당선되다: to be elected
  • 경제를 살린다: boost economy

신사 숙녀 여러분

마지막으로, 파티나 쇼를 시작할 때 “ladies and gentlemen”이라는 표현을 자주 씁니다. 이 표현은 한국어로 “신사 숙녀 여러분”입니다. Lady가 숙녀고, gentlemen이 신사입니다. 신사랑 숙녀를 부르는 순서가 영어와 한국어가 정반대입니다.

Finally, if a show or a party began, we use the expression “ladies and gentlemen” a lot. This expression is “신사 숙녀 여러분” in Korean. Lady is 숙녀, gentlemen is 신사. The order of calling ladies and gentlemen is reversed between Korean and English.

  • 정반대: reverse, (complete) opposite

Practice

정반대 reverse, opposite

  • Did you know that the meaning of the word "peruse" which native speakers use in their daily lives is the complete opposite of the definition in the dictionaries?
  • What you think and what I think are completely opposite, I guess?
  • Didn't you follow the completely opposite direction?

Practice Answers

  • 원어민들이 일상적으로 사용하는 peruse라는 단어의 의미가 사전의 의미랑 정 반대라는 것 알아?
  • 너랑 나랑 생각하는 것이 정반대인 것 같은데?
  • 완전 정반대 방향으로 갔던 거 아니야?

Note

The definition of peruse in dictionary is:
read (something), typically in a thorough or careful way.

It means reading thoroughly, but it means reading lightly in most cases. It is really confusing sometimes. We should see the context.