How to Call Someone in School

Asking Ages

"너 몇 살이니?" "나이가 어떻게 되시죠?" "연세 좀 여쭤봐도 될까요?" 등 나이를 묻는 질문은 한국어에서 무척 흔한 질문입니다. 그리고 처음 만난 사람에게 자주 하는 질문이기도 합니다. 영어를 배울 때, 나이를 묻는 질문은 영어에서는 무례한 질문이니 처음 만난 사람에게는 하지 말라고 많이 가르칠 정도입니다.

Many variants of "How old are you?" questions like "너 몇 살이니?" "나이가 어떻게 되시죠?" "연세 좀 여쭤봐도 될까요?" are very common in Korean, and we ask this question a lot to anyone we met first. When Koreans learn English, they are taught not to ask that question because it is rude to ask that in English.

  • 연세: polite version of 나이(age)
  • 여쭤보다: polite version of 묻다(ask)
  • 무례하다: rude

한국 사람들은 나이나 서열을 중시하는 경우가 많기 때문에 자신의 위치를 알기 위해서 나이를 묻는 경우가 많습니다. 학교에서 많이 사용하는 표현인 "선배"라는 표현도 그런 문화에서 나왔다고 보면 됩니다. 선배는 자신의 분야에서 자기보다 먼저 배우고, 앞선 사람을 의미하기도 하지만, 자기보다 먼저 학교에 입학한 사람을 가리키기도 합니다. 영어에서 자기보다 학교에 먼저 입학한 사람을 senior라고 부를 수야 있겠지만, 대개 이름을 불러 줍니다. 하지만 한국어에서는 그들을 선배님이라고 부릅니다.

As Koreans think ages, ranks, or seniority is important, they ask the age first to know their place. You can think that the word "선배" which is used a lot in school came from that culture. The word 선배 not only means anyone who learned first and better in his or her major, but also it indicates someone who entered that school first. In English, you can call them senior, but you usually call them by their names. But in Korean, we call them 선배님.

  • 서열: rank, seniority
  • 위치: place, location
  • 분야: major, part, field
  • 앞서다: better

선배님, 이 기계 어떻게 사용하는지 아세요?
Do you know how to use this machine?

선배님, 수능 잘 보는 비결 좀 알려 주세요.
Please tell me the secret about how to get good grades in 수능.

  • 기계: machine
  • 사용하다: use
  • 수능: college entrance exam in Korea.
  • 비결: secret

많이 친해지면, 님자를 빼기도 합니다.

If you are close to them, you get rid of "님."

Change of Our Examples

선배, 이 기계 어떻게 사용하는 건가요?

선배, 수능 잘 보는 비결 좀 알려 주세요.

한국 만화나 일본 만화를 번역한 것을 보면 가끔 학생이 선배를 부를 때 upperclassman이라는 단어를 쓰는 것을 볼 때가 있는데, 그 단어가 한국어의 선배 혹은 일본어의 센바이(せんぱい)를 번역한 것입니다.

If you read the translated versions of Korean or Japanese cartoons, you sometimes see the word upperclassman when they call their senior students. It is translated from the Korean word 선배 or Japanese word senbai(せんぱい).

Between Teachers

선생님들 간에는 "님" 자를 빼고, 선생이라고 많이 부릅니다. 그리고 자주 성을 앞에 붙입니다.

Between teachers they call each other with 선생 without the letter "님," and they usually add their family name in front of it.

김 선생, 빨리 교무실로 가 보게. 갑자기 학부형께서 오셨어.
Go quickly to the teachers' lounge, Mr. Kim. A parent came in.

허 선생, 오늘도 야근인가? 퇴근 좀 하지 그래?
Mr. Heo, are you working late today again? How about coming back home now?

  • 학부형: a parent
    • Its original meaning is legal guardian of a student, so sometimes 학부형 can be the students' older brother or sister.
  • 야근: working late

Between Parents

학부형들끼리는 아이들 이름에 "엄마" "아빠"가 붙는 경우가 많습니다. 은상이 엄마, 민영이 아빠, 지수 엄마 등으로 아이들 이름 다음에 엄마, 아빠가 붙습니다. 서로 잘 모르는 사이라 예의를 갖추어야 할 때에는 "엄마" "아빠" 대신에 "어머님," "아버님"을 붙이기도 합니다.

Between parents, they call each other by their childrens' name with "엄마" "mom" in Korean, "아빠" "dad" in Korean like 은상이 엄마, 민영이 아빠, 지수 엄마. They sometimes add "어머님" or "아버님" when they don't know each other much, so they have to be courteous.

은상이 엄마, 그걸 다 혼자 내겠다고?
Will you buy all of them all by yourself?

민영이 아버님, 이번 아이들 소풍 간식비 지원 좀 해 주시겠어요?
Could you help us buy some snacks for our kids in this excursion?

  • 내다: buy
  • 소풍: excursion
  • 간식: snack


분야 field, major, part

  • If you want to be the best in your field, you should put some efforts into that at least 10 years.
  • Your field and mine look similar a lot, but don't they much more differences?
  • Which field will be popular in the future?

Practice Answers

  • 자기가 속한 분야에서 최고가 되려면 10년은 노력해야 한다.
  • 네 전공 분야랑 내 전공 분야가 많이 비슷한 것 같기는 한데, 다른 점이 더 많지 않아?
  • 나중에 유행할 분야는 어떤 것일까?