How to Call Old People

(양로원에서)
자원봉사자: 할아버지, 할아버지를 위해 양말 좀 뜨개질해 왔어요.
할아버지: 고마워요, 아가씨. 난 해 준 것도 없는데.
자원봉사자: 그런 말씀 안 하셔도 되요. 제가 좋아서 오는 건데요.

(In a nursing home)
Volunteer: Mister, I knitted some socks for you.
Old Gentlemen: Thank you, but I have nothing for you.
Volunteer: Don’t say that. I come here because I like it.

  • 양로원: nursing home
  • 자원봉자사: volunteer
  • 양말: socks
  • 뜨개질하다: knit

Explanation

양로원에 계신 할아버지께 자원봉사자로 온 한 아가씨가 이야기합니다. “할아버지, 할아버지를 위해 양말 좀 뜨개질해 왔어요.”

A young woman who came to a nursing home for some volunteer works said, “할아버지, 할아버지를 위해 양말 좀 뜨개질해 왔어요.” “Mister, I knitted some socks for you.”

이 할아버지는 나이가 많으신 남자분이기 때문에 자원봉사자 아가씨가 할아버지라고 불렀습니다. 도대체 할아버지라는 단어를 무엇으로 옮겨야 하나 고민을 했습니다. 구글에 검색해 보니 많은 분들이 Senior라는 단어를 좋아하신다고 하긴 하는데, 또 어떤 분들은 나이 들어 보여서 싫다면서 그냥 Mister면 괜찮다고 하시기에, Mister로 하기로 했습니다.

This gentlemen is an old male, so she called him “할아버지.” At first, I had to think how I should translate the word “할아버지” to English. I googled about it and some of them like to be called senior, but others think it makes them look old, so just mister is OK to them. Thanks to that article, I decided to use “mister” here.

  • 옮기다: translate(=번역하다)
    • basic meaning is moving something
    • You are moving one word in one language to other word in other language, so it is to translate.
    • Actually, translate is used in this sense in mathematics

한국어가 영어에 비해 공손한 표현이 지나칠 정도로 많이 발달한 언어다 보니 번역하다 보면 가끔 이런 것이 어렵게 느껴지기도 합니다.

As Korean has excessively more polite and honorific expressions than English, something like this can be really hard when you translate.

  • 지나칠 정도로, 지나치게: excessively, too much
  • 발달하다: develop

양말을 받으시는 분이 남자 분이 아니고 여자 분이셨다면, 어떻게 될까요? 할머니라고 부르시면 됩니다.

If the person who got the socks was a woman, then what should we call her? You can call her “할머니.”

Change of Our Example

할머니, 할머니를 위해 양말 좀 뜨개질 해 왔어요.

자원봉사자 아가씨가 양말은 100개 정도 뜨개질해 와서, 할머니, 할아버지들 전부에게 두 세 켤레씩 나누어 드렸다면, 이 때는 그분들을 어떻게 불렀을까요? 어르신들이라고 불렀을 것입니다.

If the volunteer knitted more than 100 pairs of socks and gave 2 or 3 pairs to each old lady and gentleman, then how did she call them? She might have called them “어르신들”

  • 켤레: pair(used to count the clothing which you can count as pairs like shoes, socks, gloves, etc.)
    • 예) 구두 한 켤레, 양말 두 켤레, 운동화 세 켤레

Change of Our Example

어르신들, 어르신들을 위해 양말 좀 뜨개질 해 왔어요.

그런데 100개면 좀이 아니기는 하네요. 무척 많은 거니까요.

100 pairs are not “좀” some in Korean, because it is really a lot.

Can We Use 여러분?

우리가 지금까지 계속 써 온 여러분을 쓸 수도 있지 않는가 궁금하신 분도 있을 것 같은데, 그래도 되긴 합니다. 그런데 여러분이라는 표현은 여러 연령대를 다 포함할 수 있는 표현이다 보니, 어르신들이라는 표현에 담긴 존경심은 전혀 안 들어 있어서 말이 조금 가볍게 느껴집니다.

Some of the listeners might have wondered it can be possible to use the word “여러분” in this context. It is ok, but 여러분 can cover really long span of ages, so it doesn’t contain any respect that can be found in the word “어르신들.” It sounds a bit lighter than “어르신들.”

  • 연령: age
  • 존경심: respect

할머니, 할아버지 to Call Your Grandparents

“할머니”라는 표현은 여러분의 할머니(여러분의 어머니의 어머니를 의미합니다.)를 부르는 데 쓸 수 있고, “할아버지”라는 표현도 그러합니다. 그러다 보니 어떤 한국인들은 grandmother, grandfather라는 표현을 세상 모든 노인 분들께 쓸 수 있는 표현으로 생각하는 경우가 있습니다. 한국 사람들이 영어를 배우다가 많이 실수하게 되는 것 중 하나입니다.

You can use the word “할머니” to call your grandmother, and “할아버지” to your grandfather. So some Koreans think that they can use the word “할머니,” “할아버지” to any old ladies or gentlemen. This is one of the things that some Koreans make mistakes when they learn English.

  • 노인: old people
    • The Old Man and the Sea: 노인과 바다

Practice

지나치게, 지나칠 정도로 Excessively, too much

  • Don't you think we brought too much?
  • It is a problem to be too much and too little. Proper amount is the best.
  • As he succeed excessively when he was young, he became too arrogant. It can be really dangerous to him.

Practice Answers

  • 지나치게 많이 가져온 것 같은데?
  • 지나치게 많은 것도 지나치게 적은 것도 문제야. 적당한 게 최고이긴 한데.
  • 어린 나이에 지나칠 정도로 성공해 버린 바람에 너무 교만한 아이가 되어 버렸어. 그럼 나중에 위험히질 수 있는데 말이야.