Calling Names – Introduction

Did You Understand Everything?

처음에 5분 한국어를 만들 때, "안녕", "안녕하세요", "안녕하십니까?"의 차이에 대해 설명하는 강의를 하나 만드려고 했습니다. 그래서 다음과 같은 예문을 하나 만들어 보았습니다.

철수: 선생님, 안녕하세요?
영희: 안녕, 철수야.

When I first made 5분 한국어, I wanted to talk about differences between "안녕", "안녕하세요", "안녕하십니까?" So I made an example.

  • 예문: example

그런데 만들면서 설명을 적다 보니 "선생님"이라는 표현을 설명하는게 생각보다 조금 어려운 것 같다는 생각을 했습니다. 영어에서는 "Hello, teacher"가 안 쓰이는 표현은 아니지만, "Hello, Mrs. Choi"보다는 덜 쓰인다고 들었기 때문입니다.

As I am preparing for that lecture, I realize that explaining the word "선생님" in our example is a bit harder than I thought. "Hello, teacher" is possible in English, but I heard that it is less common than "Hello, Mrs. Choi."

학생들이랑 선생님들이 친해지면, 제가 고등학교때 "Hello, Rus!"라고 했던 것처럼 서로 이름을 부르기도 합니다. 그런데 위 예에서 철수가 영희 선생님과 친하다고 해서 "영희야, 안녕"이라고 인사한다면, 이상하거나 어쩌면 무례하다는 이야기를 들을 것입니다.

When students and teachers become close, students even call their teacher by thier first name like "Hello, Rus!" as I did when I was in high school. But that could be really odd or possibly rude in our example if 철수 say "안녕, 영희야" to 영희 although they are really intimate.

  • 무례하다: rude

그리고 제가 고등학교에 다닐 때, 원어민 선생님을 "Rus teacher"나 "Brian teacher"라고 부르는 학생들이 있었습니다. 무척 이상한 표현이라 생각되시겠지만, 한국인들은 "선현우 선생님" "이보영 선생님"같은 표현을 즐겨 씁니다. 이것을 생각해 보면 영어로 L1 interference라고 하는 모국어 간섭 오류라고 할 수 있습니다.

Some students call their native teachers like "Rus teacher" or "Brian teacher" when I was in high school. It sounds strange to you but Koreans use some expressions like "선현우 선생님" "이보영 선생님" a lot. If you think of it, it can be an L1 interference, 모국어 간섭 오류 in Korean.

  • 모국어: mother tongue
  • 간섭: interfere
  • 오류: error

그 일 이후로, 한국인들이 다른 사람들을 부를 때 어떻게 부르는지 갑자기 궁금해졌습니다. 가끔은 사람들을 이름을 이용해 부르기도 하고, 다른 경우에는 회사에서의 직책을 이용해 부르고, 심지어는 그 사람들의 아들이나 딸 이름을 이용해 부르기도 합니다.

After that, I became curious about the expressions we Koreans call others. We sometimes call others by their names and sometimes by their titles in the company, and sometimes we even call others with their sons or daughters' name.

  • 갑자기: suddenly
  • 직책: title

Practice

무례하다 rude

  • You are rude!
  • It is rude to put up the spoon earlier than the elder does.
  • Why did you do that if you knew it is rude?

Practice Answers

  • 무례하군요.
  • 식사할 때 어른보다 먼저 숟가락을 드는 것은 무례한 행동이다.
  • 무례한 줄 알면서 왜 그랬어?