Auxiliary markers for inclusion/exclusion – Korean Markers #11

 

Today, we’ll learn markers that are used for inclusion and exclusion.

Limit/Include only.

When you want to include something or someone only, you should use “만, 밖에, 뿐”.

나는 점심에 삼각 김밥만 먹었다.
나는 점심에 삼각 김밥밖에 먹은 것이 없다.
내가 점심에 먹은 것은 삼각 김밥뿐이다.
I only ate triangular 김밥 this lunch.

어제 민수는 학교에만 갔다 왔다.
어제 민수는 학교밖에 갔다 오지 않았다.
어제 민수가 갔다 온 곳은 학교뿐이다.
민수 only went to school yesterday.

These sentences have the same meaning. But as you can see, the usage is a bit different.

You cannot use 밖에 with positive verbs. You should only use negative verbs like 않다, 없다.
You should only use 이다 or 아니다 after 뿐.

오늘 숙제를 제출한 사람은 제니퍼뿐이다.
The only person who submitted the homework today was Jennifer.

내일 회사에 나와야 하는 사람은 철희뿐이 아니다.
내일 회사에 나와야 하는 사람은 철희만이 아니다.
The person that should come to the office tomorrow is not 철희 only. (There are more.)

나는 피자뿐 먹었다. (x)
나는 피자만 먹었다.
I only ate pizza.

나는 그 이메일을 데렉에게뿐 보냈다. (x)
나는 그 이메일을 데렉에게만 보냈다. (o)
I sent that email to Derek only.

쉬는 날에는 책밖에 읽는다. (x)
쉬는 날에는 책밖에 읽지 않는다. (o)
I only read books on holydays.

Sometimes, you can use phrase like 뿐만 아니라. It’s usually used for the translation phrase like “not only ~, but also ~”.

그는 선수일뿐만 아니라, 감독이기도 하다.
He’s not only a player, but also a manager.

그녀는 집에서뿐만 아니라, 학교에서도 게임을 한다.
Not only does she play games at home, but also at school.

Included.

“도, 조차, 마저, 까지” is used when something is added or unexpected.

민수도 그 일을 하지 않았다.
민수마저 그 일을 하지 않았다.
민수조차 그 일을 하지 않았다.
민수까지 그 일을 하지 않았다.
Even 민수 didn’t do the work.

The meanings are similar. But in “마저, 까지, 조차” version, the nuance of disappointment is included. If you say, 민수마저/조차/까지 그 일을 하지 않았다, then you believed 민수 would do the work even if no one did it.

In “까지”, there is a nuance of unexpectedness, or unusualness.

어제까지도 눈이 왔다.
Even snow fell yesterday.

동생 것까지도 먹었다고?
Did you say you even ate your brother’s one, too?

“마저” and “조차” are mostly used in negative sense. It is used when the result or action is really bad.

그 아이는 간단한 덧셈조차/마저 할 줄 몰랐다.
That kid even didn’t know how to add.

그는 집조차/마저 팔아 버렸다.
He even sold his house.

When “도” is used in negative sentences, it has a nuance that something natural or really easy didn’t happen.

너는 그것도 모르니?
You even don’t know that. Right?

뉴스도 안 보고 사냐?
You don’t even watch news. Right?

I’ve added these sentences for completeness. And these expressions are used in some k-dramas. However, I don’t recommend to use them in real life. As you can see, these sentences imply that you know much better and the listener is really ignorant. You’re looking down on them. It can cause serious damage to relationships.