5 Words in Running Man Ep. 256(우리 집으로 와요, Come to My House) – Learn Korean with Running Man
It's been a long time since I wrote Running Man Words. I am really sorry for that. Following are the 5 words in Ep. 256(우리 집으로 와요, Come to My House). I hope you enjoy the show and have fun with the words!
디지털 울렁증 – Digital Phobia
As you can guess easily, 디지털 here means digital in digital appliances. 울렁 in 울렁증 came from the word, 울렁거리다, and it is used when your heart pounds or thump. Particularly, it is used when you feel like you are about to vomit.
When you are not good at something, it makes you feel nervous. If that nervousness becomes really intense, you can feel some pain in your stomach. The word 울렁증 came from this situation. 증(症) here means disease.
In short, 울렁증 is used to call fear of something because you are not good at it. It is used a lot with 영어, English. It is a common knowledge that most of Koreans are not good at English. Many of them have 영어 울렁증.
디지털 울렁증이 있어도 괜찮아요.
It is OK to have digital phobia.
이 강의 덕택에 제 영어 울렁증이 사라졌어요.
Thanks to this lecture, my English phobia is gone.
우문현답(愚問賢答) – Wise answer to foolish question.
There are always some foolish questions, but many wise and insightful people answer them wisely. These answers are called 우문현답 in Korean. 우(愚) means foolish, 문(問) means question or ask, 현(賢) means wise, 답(答) means answer.
그 아이의 답변은 우문현답의 좋은 예이다.
The answer of that kid is the good example of wise answer to foolish question.
그 기자의 황당한 질문에 그 배우는 우문현답으로 대답했다.
To the ridiculous question of a reporter, the actor answered wisely.
동네방네 – Everywhere
동네 means your neighborhood. By adding meaningless 방네 after 동네. It means all around your neighborhood or everywhere. When you are boasting something everywhere or telling secret that everyone can listen, the word, 동네방네, is used.
왜 그런 것을 동네방네 떠들고 다녀?
Why are you telling that everywhere?
동네방네 소문이 다 나도 괜찮아.
It is OK even though the news is spread everywhere.
참모 – Advisor, Staff
This word originally came from military. It is used for the staffs of the commander. As those staffs advise the commander to command well, it got the meaning advisors.
The commander is called 사령관 or 지휘관.
사령관의 지휘 능력은 결국 참모들이 결정짓는다.
The commanding ability of the commander is decided by his staffs eventually.
참모들의 잘못된 보고 때문에 결국 전쟁에서 패배했다.
The army lost the war because of the wrong reports by the staffs.
표정관리 – Hide expression from your face
The word by word translation of 표정관리 is facial expression management. It is used when something very good or very bad happened. When something like that happens, it shows on your face.
It is usually OK to show your face. However, it is not a good idea if you want to be modest or show respect or hide your sorrow, etc. In those cases, you try hard to hide or manage your facial expressions. That's why it is called 표정 관리 in Korean.
표정 관리가 안 되네.
It is hard to hide that from my face.
그 사람은 정말 표정 관리의 달인이야.
He is really good at hiding his expression from his face.